diumenge, 6 de desembre del 2009

Pedoro Garcia

Són bastant famoses les pífies que fan els japos a l'hora de traduir les coses. És fàcil trobar-te un don't tuch enlloc d'un don't touch, però fins a aquest moment no havia trobat cap pífia en espanyol. Com que els japos no tenen gaires són consonàntics seguits, només ho poden fer amb la n, per exemple, Pedro, un escriure Pedoro, i hu diuen ràpid per intentar que s'assembli.

El problema és que després també un escriuen utilitzant el nostre alfabet de la mateixa manera, i és aquí quan la lien. Aquí veieu escrit el nom de Pedoro a la tercera línia. No posa Pedopo, si no Pedoro, ja que el pal final de la R queda tapat per un punt de la porta de vidre de l'establiment. Tenen certa devoció per les coses franceses i són moltes les coses que tenen quelcom escrit en francés, però són traduccions literals del japonés i ja sabeu que gramaticament és un idioma molt diferent i, per tant, els meus companys francesos es fan un fart de riure amb ells, ja que volen semblar guais, però queden com a cutres.

1 comentari:

  1. Jejeje...quedaran cutres però els pobres japos al menys fan l'esforç d'escriure en l'idioma francès...m'agradaria veure un francès intentant escriure en japo... es nota que tinc preferències pels japonesos oi? Em sembla que em vaig equivocar d'exchange ;)

    ResponElimina